ÇEVİRİBİLİMDE İKİLİ KARŞITLIKLARI YENİDEN DEĞERLENDİRMEK: ÇEVİRMENİN “GÖRÜNÜRLÜĞÜ”/“GÖRÜNMEZLİĞİ” VE “YERLİLEŞTİRME”/“YABANCILAŞTIRMA”

Author :  

Year-Number: 2019-XXXVIII
Language : null
Konu : Çeviribilim, Mütercim Tercümanlık
Number of pages: 94-121
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Keywords

Abstract

Keywords


  • Barnes, J. (1984). Flaubert's Parrot. London: Jonathan Cape.

  • Barnes, J. (1989). Flaubert’in Papağanı. Şavkar Altınel (Çev.). İstanbul: Can Yayınları.

  • Barnes, J. (1996). Metrolad. Serdar Rifat Kırkoğlu (Çev.). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.

  • Barnes, J. (1999). Manş Ötesi. Serdar Rifat Kırkoğlu (Çev.). İstanbul:

  • Barnes, J. (2001). Flaubert’in Papağanı. Serdar Rıfat Kırkoğlu (Çev.). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.

  • Barnes, J. (2002). Benimle Tanışmadan Önce. Serdar Rifat Kırkoğlu (Çev.). İstanbul:Ayrıntı Yayınları.

  • Barnes, J. (2003). İngiltere, İngiltere’ye Karşı. Serdar Rifat Kırkoğlu

  • Birkan Baydan, E. (2016). Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayınları.

  • Kırkıoğlu, S. R. (1990). “‘Bayağı Yolunmuş Eşsiz Bir Papağan’a Dairdir.” Argos 18, ss. 120-126.

  • Koskinen, K. (2012). “Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.” Hannu Kemppanen, Marja Jänis ve Alexandra Belikova (Ed.), Domestication and Foreignization in Translation Studies içinde, (s.13-32). Berlin: Frank and Timme Verlag.

  • Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Oxon: Routledge.

  • Parlak, B. (2009). “Yazınsal Çeviride Kaynak Metnin Okuru/Erek Metnin Yazarı Olarak Çevirmen Kimliğinin Çeviri Kararlarına Etkisi”. Çeviribilim, Dilbilim ve Dil Eğitimi Araştırmaları. s. 267-280.

  • Pym, A. (1996). “Venuty’s Visibility”. Target 8/2, s. 165-177.

  • Pym, A. (2010). “Venuti’s Visibility”. Güncellenmiş çalışması (1996), Erişim adresi: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/1996_Venuti.pdf.

  • Sevimay, F. (2018). Çeviri’Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanları Hakkında Notlar. İstanbul: Hep Kitap.

  • Taş, S. (2015). “Yeniden Çevirilerin Kaynak Metne Dönüşü: Fahrenheit 451’in Farklı Çevirileri”. The Journal of Academic Social Science Studies. s. 37 (Eylül 2015), s. 387-398.

  • Taş, S. (2018). “Çevirmenin Sesine Kulak Vermek: Bayağı Yolunmuş Eşsiz Bir Papağan’dan Flaubert’in Papağanı’na”. 5. Uluslararası Asoscongress Filoloji Sempozyumu. Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul. 25-27 Ekim 2018. Sözlü Bildiri.

  • Tymoczko, M. (2000). “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator 6(1), s. 23-47.

  • Venuti, L. (1995). Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

  • Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

  • Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. (2. Baskı). London and New York: Routledge.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics